السبت، 29 يونيو 2019

نص وترجمه ,,,,,,,,,ترجمة لقصيدة الشاعر العراقي عبد السلام حسين المحمدي " تهافت " إلى اللغة الاكليزية ,,بقلم الشاعر عماد اليونس الإنجليزية

نص وترجمه
ترجمتي لقصيدة الشاعر العراقي عبد السلام حسين المحمدي " تهافت " إلى اللغة الإنجليزية
تهافُت
كـلُّ شــيءٍ مبعثــرُ التوصيـفِ
كبقــايــا لشــــارعٍ ورصـيـــفِ
.
وفصولـي تشابهتْ دون شــكٍّ
فربيعـي عواصـفٌ كخريفــي
.
بحرُنا والملـحُ الأجــاجُ مريـضٌ
أنهكـوهُ من كثــرةِ التجديـــفِ
.
وجراحـي بمخـــرزٍ نَكَــؤوهـــا
فبكــتْ أبراج الســما لنزيفـي
.
ضيّعتنــا تلــك الخرافــةُ لمّـــا
علّمونــا ثقافــــــةَ التخريــــفِ
.
كلمــاتــي تأهـبـت لســــــؤالٍ
ثمّ تاهت خلف السؤال حروفي
.
تتدلــى مثــل العنـاكــب حينـاً
كــي يناغي أوتارَهــا معزوفي
.
في بلادي تفتت العمـرُ يمضي
بين جــوعٍ ودمعــةٍ ورغيــــفِ
.
صـَــدَأُ الوقـتِ مقلــةٌ وتـــرابٌ
وبقايـــا لمنـهــج التســـويــفِ
.
قد عرفنا سياســة الزيت عُهراً
أخرجتنــا عن حالنـا المألــوفِ
.
لــم نعــد نحن جعفـراً وعليــاً
كلنــا اليــوم خـارج التصريـفِ
.
هكـذا الدنيـا جانبت كــل فــذٍّ
ولبيـبٍ وشـــاعــرٍ وحصيـــفِ
.
قـد سـُـقينا خمورها وانتشـينا
حيـن شـدَّتْ أردافهــا بنصيـفِ
.
فتعلّــمْ ياصاحبي كيـف تحيــا
كيف ترقى منــازل التشــريفِ

عبدالسلام المحمدي
Throng
By Iraqi poet Abdolsalam Almohamedy

Everything is in a mess discreption, just like a ruins of streets and pavements.
No doubt my seasons are alike, that my spring storms like my autumn's.
our sea and deep salt is sick, they fatigue him by much rowing.
they have vexed my wounds by gimlet, the towers of sky had cried for my bleeding
That myth had lost us when
they have tough us the culture of mythology.
My words were ready to question, then my letters have lost behind the question
Sometime they hanging like spiders, that could her threads doze with my playing.
In my country age has crumbled between hunger, cry and loaf running.
Rust of time eye ball and dust, and ruins for the manner of stalling.
We have known that the politics of oil is currption, it has taken us away from our known being.
We ' r not Ja' far or Ali anymore, today we all out of dismissing.
So on life has turned her back to the unique, wise, poet and prudent.
We have been irrigated her liquor and, have refreshed, while she has tited her bump in the waist.
Oh, my friend teach your self, how do you live,
how you climbe stages of honest.
_____________________


Translation / Imad Alyounis

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق